网站地图985论文网
主要服务:硕士论文、论文发表、论文修改服务

交际翻译理论指导下电影字幕英译的研究

来源:985论文网 添加时间:2020-05-15 11:44
摘要
本文选取电影《烈火英雄》为研究对象,以交际翻译为理论,分析研究电影字幕的英译。在交际翻译理论的框架里,因字幕翻译是一项具有交际性的翻译活动,它主要是在时间和空间的约束下,向拥有不同文化背景的语观众最直接地传达最有用的讯息。无论采取何种翻译方法,只要是能保证自然流畅的翻译风格并能正确传达源语的特色之处,都是译者今后做字幕翻译的努力方向。通过对本课题的研究,分析交际翻译理论在字幕翻译中的运用,从而帮助自己在实际生活中根据具体情况将该理论将该理论与电影字幕相结合灵活地结合起来。
关键词:字幕翻译;《烈火英雄》;翻译策略
 
Chapter I. Introduction
1.1 Background
    With the continuous exchange of film and television works at home and abroad, translation of film and television works become an important medium of cultural exchange. However, compared with literary translation, people pay less attention to audio-visual translation, not to mention subtitle translation. Since the reform and opening up, China has introduced a large number of foreign film and television works, but the practice of film and television translation of the lack of theoretical guidance.
Currently in China, the most subtitle translators of cyberspace come from the non-profit subtitle translation group by fans and linguists. Most of them are non-professional translators, according to their own past experience, without theoretical guidance of the translation works. In order to get the first audience and download quantity, the translation group tends to pursue translation speed rather than quality. Low-quality subtitle translation can make the audience misunderstanding or even confused the original film or television works, all of which show that the lack of translation of the translator's guide and theory of film and television works more cultural exchanges more effective. Therefore, we can see that the development of subtitle translation can not meet the needs of the audience.
Subtitle quality can enhance the audience to enjoy the strength of foreign film and television works, so that cultural exchanges more effective. Nida'sCommunicative Translation theory emphasizes the recent naturalCommunicative Translation between the source text and the target source. The target audience can be similar to the original reader response. In addition, movies with "natural taste" are more popular for viewers with higher educational levels and language levels, which can only be achieved through subtitle translation. Therefore, the role of translator becomes more and more important, because he has the responsibility to set up a bridge between two different cultures, so that audio-visual translation can be fully understood by the target audience.
1.2 Significance
    The purpose of this paper is to discuss Nida's translation theory to guide the feasibility of subtitle translation, and try to analyze the translator's subjectivity of subtitle translation according to the special nature and requirements. In order to prove the feasibility and versatility of the theory of subtitle translation, the author chooses a large number of examples from Tang Dun Manor by seven episodes divided into the grammar of the first season, pragmatic and cultural equivalents.
The significance of this research is as follows: On the one hand, subtitle translation is still weak. So far, at home and abroad there is not an independent theoretical system related to the subject. Translators engaged in actual subtitle translation have no time or interest in theoretical research. Scholars in the field of translation do not pay much attention to subtitle translation. Therefore, subtitle translation has been studied from different perspectives. In addition, the study of subtitle translation, most of them are popular movies, TV works just ignored, to now there is not a case study, Tang Dun Manor. So translation studies. on the other hand
Nida'sCommunicative Translation theory has been applied to the translation of subtitles by other scholars, but the subjective combination of these two factors can not be neglected. In addition, the article also introduces the origin of subtitle translation, the definition and the characteristics of subtitle translation, so that readers better understand the marginal status of subtitle translation. In addition, the review of subtitle translation studies at home and abroad can also attract people's attention, and can predict future research direction.
 
Chapter II. Literature Review
2.1 Definition
2.2.1 Communicative Translation
    Eugene A. Nida (1914) is a famous translation theorist and linguist. His theory of dynamic equivalence has made great contributions to translation studies. In his article "Translation Principles such as Biblical Translation" (1959), Nida presents "dynamic equivalence" for the first time when he tries to define translation.1969, Nida explicitly defines the theory of "translational theory and practice in his book" as the degree of dynamic equivalence in the receptor response to language information, which in much the same way as the receptor in the source language (1969: 24).
Another concept Nida proposed later was "functional equivalence," replacing "dynamic equivalence" in his work from one language to another (DeWard, 1986). In language, culture and translation (1993),Communicative Translation is divided into minimum and maximum levels. Nida defines the minimum level of "functional equivalence" as "the reader of the text should be able to understand that the reader of the text they can imagine can understand and comprehend." He exhibited the greatest degree of "the reader can understand and appreciate it in essentially the same way as the original reader" (Nida 1993: 118; 1995: 224). These two equivalent levels show that the minimum level can be achieved while the maximum level may be only ideal. From Nida's point of view, "good translations are always between two layers" (Nida 1995: 224). Therefore, we can see that "functional equivalence" is a flexible concept, the proportion of different sufficient.
2.1.2 Subtitle Translation
With the development of network and media, audio-visual translation has attracted more and more attention from translators and researchers all over the world. Research and development in this area of the West faster than China. In 1974, Dollerup published his article on the Tower of Babel: subtitles on television, where the first study subtitle translated the solitude. His greatest contribution is that he first put forward the meaning of subtitles in the field of teaching, that subtitles for foreign language learning is good. Translation: Translated by Tetford Publishing bound his first proposed concept of "bound" translation. The main problem faced by subtitle translators, Tetford argues, is the "limitation of the translator through the medium itself" (1982: 113), due to the nature of the medium itself. Istvan Fodor's Great Book Movie Dubbing: Phonetics, Semiotics, Aesthetics, and Psychological Aspects (1976) systematically discusses the dubbing of movies from different aspects for the first time on the basis of the study of film translation theory. In addition, a large number of European scholars and experts made great contributions to these studies. The author conducts translation practice and research on various aspects, such as the comparison between dubbing and subtitling, and restricts the translation of subtitles, the translation strategies of different types of audio-visual products, and the application of film translation theories from other disciplines. 
Although European film and television translation studies flourish, scholars mainly study different European languages, not Chinese ones. Therefore, Chinese scholars need to study Chinese translation studies. Although lagging behind Western countries, the Chinese film and television translation industry has been trying to keep pace with the times in the international academic community, and more and more scholars began to participate in the growth.
2.2 Previous Studies
The target audience plays an important role in the translation process and determines how the language level is used. Target audience should not be limited to simply understand the characters in the movie or TV series but can freely choose and understandable, they like to enjoy what the film works, to understand the style and characteristics of works of art, so it is a subtitle translator needs more appropriate Of the translation. Especially when the target audience is at a relatively low educational level than the audience's source text. In this case, the translator needs to try to find the target language style potential, while the level of education in the audience to make some adjustments. Then the simplification of both vocabulary and grammar is included, dealing with some important changes in the rhetorical characteristics of doing so. However, since this translation is actually hard to understand and may mislead the semantics, it should not be limited to the most common words of any list.
Some of the best translators make it a convention to imagine a typical member of the audience who is listening to the other side because the translation is dictated or is reading the text as it flickers on the computer screen. In this way, the translated text is being prepared for the person listening or reading, not just a process attempting to match words and grammar. In this way, it is possible for the translator to be more conscious of the fact that "translation is the translation of meaning" (Nida, 1993: 14-15)
 
Chapter III.Application of Communicative Translation Theory to The Subtitle Translation of The Bravest
3.1Resrarch Question
3.1.1 How is the Communicative Translation theory applied in the subtitle translation of The Bravest?
With the improvement of the translator 's subjectivity, the target readers are one of the important factors in the translation process. That is to say, the target readers play a decisive role in the acceptability of target texts. After all, translations are produced primarily for the translator, not for the original author or the original reader, but for the intended audience. If the translation is not accepted by the intended audience, it will be treated as an unsuccessful target text.
According to Elohim Zhang, the authoritative scholar in the field of translation studies, "For those who have just been literate, the translation can be adapted; for those who are well educated, the translation should be faithful and fluid" (Luo Xin Zhang, 1984: 288) Translation of the same case. Subtitle Translation Once he starts the translation, he should consider the needs of the target audience. In order to attract viewers, the subtitle translation should make his translation as attractive as he does.
In addition, the translator should also keep in mind that viewers have different modes of thinking and levels of understanding and appreciation of the translated texts and subtitles works in a completely different way. If the text is obscure, the audience will be puzzled by the source film, loss of appreciation of interest, contrary to the original intention of media and cultural exchanges. The larger proportion of the audience is young people and relatively high level of education of college students, which means the need for high-quality translation. However, children and the elderly also play a significant role in watching movies and TV shows, and their cultural level and familiarity with online vocabulary are relatively low, which should be taken into account in the translation process.
   For the Chinese people to see Tang Dun Manor, they are mostly young or middle-aged, they are relatively high educational background or mature ideas, they can enjoy the higher degree of drama and those who can see Tang Dun Manor to keep up with The latest fashion, therefore "subtitle translation, TV series should be in accordance with the audience like the taste and level." (Xiao Cong, 2010)
3.1.2 What are the effects of applying theCommunicative Translation theory in the subtitle translation of The Bravest?
Translation is regarded as a cross-cultural and linguistic boundary of communicative behavior. In other words, the process of translation is not only the communication between fingual is also a cross-cultural communication process. On the one hand, translation is a communication process involving the transmission of information from the original language to the target language. On the other hand, translation involves the idea of a linguistic expression, the expression of a social subject to the proper expression of another, and the need for a process of cultural coding, recoding, and coding.
Subtitle translation is a cross-cultural nature. Each year hundreds of English audio-visual products, the influx of all aspects of our social life have a huge impact. As the film and television drama contains rich cultural elements, Chinese culture by the introduction of English audio-visual products. The deepening of English culture through English films has enabled ordinary Chinese to experience exotic influences such as different lifestyles, emotional worlds and value systems.
Film and television drama is a kind of visual image and acoustic soundtrack together the form of film and television performances, namely the translation of the dialogue as a channel, subtitle translation involved in the whole process of communication. Therefore, subtitle translation requires a culture to encode, re-encode and encode the process. The translator should not only deal with certain time, space and socio-political situation; the most important thing is they should consider the text, cultural, cultural background. Therefore, the translator is asked to be a cross-cultural translator whose success will depend on our understanding of the culture in which he is working.
 
3.1.3  How should we effectively apply the Communicative Translation to promote subtitle translation?
For most subtitle translations from different subtitle groups in cyberspace, the choice of source text is based on personal preference or preference. In addition, the choice of source text will be influenced by social needs and target readers. As Nida (2001: 135) points out: "No translation can avoid being colored by our own time, and trying to get rid of that influence is wrong." In the vacuum translation can not. "The same happens in China. The translation of the Buddhist scriptures in the Han and Tang Dynasties is to meet the requirements of studying Buddhism; the translation of the May 4 movement as a result of the new thinking on the Chinese demand; the translation of the film and television works in recent years is the result of the demand of the network media and the target audience.From the above discussion, we can conclude that the translator can choose subjective translation according to his motive. On the other hand, he could also choose to translate text under certain constraints.
In the case study of this paper, the British and Chinese cultures in the The Bravest Manor are different. The United Kingdom is a western island nation that leads the Commonwealth. Its people are aggressive, arrogant, conservative, humorous, confident and independent. The British attach great importance to freedom and human rights. In the UK, gentry culture is everywhere. Due to cultural differences, things in the The Bravest may be unacceptable to foreigners and Chinese, so the translator needs to consider those factors and make some adjustments during the translation process.
3.2 Research Methods
3.2.1 Literature Research
So far, there is no consensus on the definition of translator 's subjectivity. Many scholars have different views from different perspectives. Among them, the definition of Zha Minjian and Tian Yu (2003) is usually cited by other researchers. They believe that the subjectivity of the translator is the translator as the main subject of the initiative shown in the translation of the object under the premise of respect, to achieve the purpose of the translator. The basic characteristics of subjectivity are cultural awareness, character and style, and the transfer of the source language in the cultural and aesthetic characteristics of the social context in which he or she is living and in his / her particular time. And Chen Daliang, another scholar, defined the subjectivity of the translator, "the dialectical unity of active and passive" (Chen Daliang, 2004: 4).
   In the translation process, there are two important stages of understanding and expression, the translator plays the role of the main body, the completion of the reader, researchers and authors of the task. Translators in the previous stage and as a late writer in the process, mainly play the role of readers and researchers. However, the role of the translator is precisely for the purpose of explanation. They are not separate, but the entire translation process as a whole.
3.2.2 Case Study
As mentioned above, subtitle translation is a sub-field of translation, with its own distinct characteristics. It is not only a different language, but also different cultural encounters fusion, subtitle translation activities become a kind of entertainment. Translators, as the main body of translation, play a decisive role in subtitle translation. Each translator has his own motives, affecting his choice of the original, translation strategies and so on. In addition, subtitle translation is a kind of communication between two different cultures. Its translation process can be regarded as the negotiation and mediation between the two cultures. In general, the translator's subjectivity is reflected in the translator's choice in the translation process, that is, before and after the translation activities.
Choosing the original is the first step in translation. What makes the translator choose to read or watch so many subtitles between the two different languages? Each translator has his own choice of translation. First, he needs to choose some source text as the goal of his translation activities. After he selects the source text, he must read (watch) and understand it. The choice of the translator and the choice of the translator reflect the choice of the translator. There are many factors involved, such as the requirements of the board, the potential popularity of translation, difficulty in translating certain texts, social and cultural backgrounds and their abilities.
In general, the translation is sufficient, you can use the target language and the source language between the grammar and vocabulary to determine the principle of the corresponding. And the correspondence can often be defined as "equivalent". In Nida's view, whether there is enough translation is determined by a series of different factors. In other words, the reliability of the text itself, as well as the type of discourse, which is usually from the lyrics to the grocery list; In addition, the intended audience and the way the translation is to be used. Therefore, Nida suggests that Communicative Translation should be used within an adequate range, and that no translation is perfectly equivalent when the translation can be equated with the source information in all respects as described above.
     Nida put forward the "equivalence of different degrees" laid a solid foundation for the application of Communicative Translation theory in practice in subtitle translation. Nida does not insist on a very absolute equivalence, but he insists on the degree of equivalence to which he presents the view from a unique perspective to the greatest degree of equivalence and minimum. Can be thought of as "the minimum degree that the reader of the translation understands, or what they can imagine, and the reader of the original must understand and understand." If anything is less than that, it can be considered unacceptable ; However, it can be seen that "the reader of the translation should be able to appreciate it in a way that is essentially the same as the greatest degree of understanding.
 As the international and regional language and their relative culture is closely related to intercultural communication as an important way, translation and culture are closely related. The difficulty of translation is usually not language differences, but rather cultural differences. Despite the differences between the history of each country, different cultural practices and traditions can still share something in common, as linguists and anthropologists have found, so that the human analogy will be greater, so even in very different Of language and cultural exchange, "a foundation (Nida, 1964: 2).
The similarity between different cultures provides the translator with the possibility of Communicative Translation translation between different cultures. Since all people on earth live in the same world, they share the same intellectual heritage, the same concept or the same cultural development, cultural similarity produces similar expressions in different languages, which is how idioms and proverbs come from . Proverbs and proverbs are cultural products with strong cultural characteristics. Often, it is not difficult for the translator to find expression in the language that matches the target language.
    Although translation can be done by individuals, in fact it is a long-term work, usually lasts several months or even years, and the only translator or translator with those who are preparing to translate the work in this time to make a great Contribution, with their own experience. Receptors in different cultures often have similar life experiences: they have the same habits, such as eating, sleeping, working, learning and so on. They have their own emotions, such as happiness, sadness, hate, love and so on. In addition, receptors have their own unique expression,Communicative Translation. The translator can formulate satisfactory expression to communicate the corresponding information through his own feelings and experiences. Therefore, the similar life experience of the recipient is another possible factor for Communicative Translation translation in film translation.From the above discussion, we can see that the application of Communicative Translation theory in subtitle translation is possible. Equivalence, the clarity and naturalness of subtitle translation can be optimized.
 
Chapter IV.Analysis and Discussion
4.1Word
Subtitle translation language has its own unique features such as vernacular, simple, short, and universal features such as subtitles in the translation of sentence processing have special requirements. According to Karamitroglou (1998), "Simple syntactic structures are often both shorter and more complex than syntactic structures that are easier to understand and need, and therefore, give priority to providing a good balance between achieving semantic aspects (a) Semantic load), b) pragmatic aspects (to maintain the original function), and c) stylistics (to retain the original stylistic features). Li Yunxing (2001) also said that in subtitle-translated sentences the preferred simple structure and overly complex and lengthy sentences should be avoided as much as possible.
There is a big difference in the syntactic structure between English and Chinese. The most important contrast between them is the combination of parataxis and parataxis, the reunion of English, more is tied in China. English sentences are usually composed of multiple words. By using cohesive devices such as coordination, association and subordinate conjunctions, relative pronouns and adverbs, prepositions, English compound sentences, etc., can be composed of a main clause and a clause. On the contrary, the structure of Chinese sentences is usually dependent on word order and logical relations implied in the use of fewer sentences in conjunction.
Therefore, the English sentence is based on language form of the compact emphasis on cohesion, while the Chinese sentence is diffusion, emphasizing context coherence. English sentence structure can be compared to a tree, and Chinese sentence structure can be compared to bamboo. The translator should pay attention to the difference of the two languages in the syntactic level, and provide natural translation for the target language.
4.2 Grammatical
    Pragmatics is the study of language. Its purpose is to explain how to use language to influence successful communication.The most important is the Cooperative Principle and Conversational Implicature Theory in Pragmatics by Paul Grice. In the dialogue, the participants must first be willing to cooperate. Therefore, the principle of cooperation has been observed by the participants of the conversation, but the four criteria, under this principle is always a violation. When they "disdain", conversational meaning arises. Conversational implicature is an implied meaning, derived from the traditional meaning of the word, based on context, under the guidance of the principle of cooperation and its guidelines "(Hu Zhuanglin, 2006: 198).
In other words, the meaning of the conversation is to convey messages other than words. Sometimes people communicate more than literally. Deriving conversational implications should be considered by participants. Context consists of the knowledge shared by the speaker and the listener "including" the language knowledge they use, the knowledge, the knowledge of the world as a whole, the knowledge that occurs in the context of the language, and the knowledge of each other Communicative Translation can be a good solution to the problem of the realization of the original intention, so that the audience can clearly understand the original.At The Bravest Manor, almost all the lines are the dialogue between the characters in the novel. Conversational implicature often happens, especially when the joke is over. Sometimes the translator should develop a meaning and convey the implied meaning of the target receptor; sometimes he / she should not reveal the meaning and leave the recipient to find humor to touch himself.
4.3 Textual
As a kind of literary and artistic works, of course, movies and television dramas, the elements of the nourish culture, its content is because of their various multimedia performance and dialogue, visual images and music, etc., to convey the cultural elements, different regions, , The audience of different countries. Visitors can view foreign films by watching them, including their lifestyles, social customs, values, and ethics. Subtitle translation is the only means to solve this problem, so in the process of cultural exchange plays a very important position. In short, subtitle translation is actually a cross-cultural activity. In order to help the audience to better appreciate the film, the translator must take appropriate translation strategies to adapt to different cultural categories.The daily life of the British people involved in history, politics, economics, law, social system, religion, customs, festivals, entertainment, gastronomy, art, ethics and values , All of which are closely related to British history and culture. With the increasing popularity of the Internet and the influence of English language and culture in China, many cultural elements have become familiar to the Chinese people, especially young people. However, as a period of drama, the Dayton Manor uses classic English is not very familiar to the audience in China a lot. So cultural differences.
4.4Pragmatic
4.4.1 Classification
    The translation is much clearer than the original. If an intimate, official translation of the text for the target readers is difficult, certain adjustments should be made to clarify these ambiguities. As the basic strategy of many translators, subtitle translation can also be used, this paper describes two main translation strategies: "plus" and "conversion." The equivalent of Nida's Communicative Translation Theory has been introduced in three chapters. In the following paragraphs, the author will analyze the application of Communicative Translation theory to the theory of Nida.Sometimes the translator translates every word of the source language, but only picks out some of the necessary to form a more concise expression. However, the subtitles seem to be irrelevant to the context. Movies and TV plays provide audiences with consistent audio-visual information, so subtitle translation needs to match the animation.
4.4.2 Domestication
    One term used is whether to domesticate or dissociate Venuti's (1995) description of translation strategies, transparent, and fluent styles to minimize strangeness in the reader's foreign language text (Shuttleworth & Cowie, 2004: 42-43). In general, naturalization refers to the translation is more familiar with the reader and the target language culture.In the western translation history, the domestication strategy is the main translation method is usually used to make the translation more readable, can be understood as the target language fluent and natural readers. Thus, the naturalization method is a useful and powerful tool for strengthening colonial domination, so Venuti's idea is that domestication is negatively correlated with the recognition that mainstream culture is a positive monolingual common policy of accepting foreign. In the subtitle translation, the source language of the symbolic information, to create a meet the target audience of cultural background. In spite of this need, the discourse needs to be more natural. This requires a naturalized approach. We can find many authentic Chinese and four-word words, phrases and phrases in the The Bravest Manor, Expression of help, the Chinese audience may not understand the meaning of the source text is too difficult.
The subtitles are full of Chinese idioms and four words and phrases succinct and persistent. Their vocal rhythms and syntactic structures conforming to Chinese; the audience not only to understand the Chinese expression habits but also spend more time and effort in moving pictures, non-verbal channels. The audience can easily accept subtitles in the target language, as the Chinese flavor is filled with subtitles when the audience reads the vocabulary with the dialect.
4.4.3 Reduction
    In the subtitles of this book, Li Yunxing said, "Sometimes subtitle translators choose price reduction strategies due to time and space limitations in subtitle translation, the strategy can be divided into interpretation, condensation, and selection." (Li Yunxing, 2001: 38-40 ). Due to subtitle translation constraints, reduced strategies can help reduce redundant information in the source text, passing only the essence of the information, despite some unnecessary loss. Restore can be local, it can be complete, but should follow the principle of Communicative Translation.Subtitle translation can use fewer, more simple words instead of redundant words or long sentences, do not change the original meaning. From Gottlieb's point of view, "reduction strategies may be a good choice when there is a need to convey meaning from language to writing, as the extra verbal features affect the whole translation. Rather than on the true intentions of the speaker's words. "(Gottlieb, 2001: 19-20)
If the language of the translated text is not suitable for the target audience, the translation will not be called a good translation, no matter how elegant and rhetoric it is. However, if a television program is aimed at the audience with a higher level of education, subtitles can be more dense with larger vocabularies and more complex grammars. Different audiences have different levels and background knowledge. Nowadays, most of the subtitle readers are college students and intellectuals who have many years experience in foreign films and TV series. They are familiar with foreign culture, so the translator can produce some hidden information without too much explanation. As discussed above, the purpose of subtitle translation is to help the target audience understand and appreciate what is happening on the screen. Therefore, the translator must use various strategies to produce good translation results. The following is a description of some of the restore form, that is, delete and restore the definition.
In Western countries, speakers often use some filler words to make their voice smoother and flow before they want to say things like "um", "ok", "so" and so on. Due to the time and space limitations of subtitles, these padding words can be omitted, since they are mostly of no practical significance. According to Nida, the expression "dynamic equivalence" is expressed in a completely natural way, rather than requiring the translator to reproduce the literal meaning that may be relevant to the original content and form. Therefore, in order to make the translation more smooth and natural, the translator need to omit some unnecessary words.Ideology refers to a system that reflects an ideological subject's assumptions, beliefs, interests and personal values. A group of individuals and social institutions, ideologies, etc. can be manifested, but more functions and secrets, which constitute the control and Manipulation of the power to influence people's thinking and behavior, including the translator and its translation activities.
With the development of intercultural communication, more and more researchers are paying attention to the ideological problems in translation field. According to Bassnett and Lefevere, the choice of ideology for translators and the acceptability of translations. Bassnett once said, "... the translation, who needs a text, turning it into another culture, needs to be carefully considered, transposed" thought influence (Bassnett, 1991: 15). Bassnett argues that the translator must constantly lie in the potential for ideological change to focus on his chosen source text and the translator's translation method or strategy. Subtitle translation, as one of the categories of translation, is also closely related to ideology. In the choice of source text and the choice of translation strategy, the translator's ideology also affects the translator. For example, at Thompson Manor, a thomas'line wrote: "I can not believe I've been a long John Silver." Translator Ideology, Most Chinese Audiences May Not Know John Silver, a pirate with a wooden leg. So instead of translating verbatim, he uses a domestication strategy to explain that Long John Silver is a disabled pirate, which is more receptive to and understood by the target audience.
 
Chapter V. Conclusion
With the advent of the era of online media penetration, foreign film and television works have become more popular than ever, and the impact of electronic text is greater than the paper text. As TV programs become one of the media of the spread of culture, the status of films in export culture is more and more important. Especially the translation of subtitles, has become a hot topic in translation studies. However, subtitle translation is less concerned with subtitling translation. Compared with subtitle translation, subtitle translation still lacks theory to guide practice. In fact, the quality of subtitle translation to a large extent determine the audience's understanding of the original meaning of the work. Subtitle translation determines the quality of subtitle translation. Therefore, it is of great significance to study the translator 's subjectivity in subtitle translation.
Reference
 
[1] Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 
[2] Gottleb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [J], Perspectives, 1994.
[3] Bassnett, Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 
[6] Nord, Christina. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Titford, Christopher. Subtitling: Constrained Translation [J]. Lebende Sprachen, 1982. 27 (3): 113-116.
[8] 黄雯. 从接受理论视角研究动画电影字幕翻译——以《冰雪奇缘》字幕翻译对比为例 [D]. 福建师范大学硕士论文, 2015.
[9] 黄秀. 交际翻译理论视角下外宣英译的研究——以中国国际投资贸易洽谈会网站为例 [D]. 福建师范大学硕士论文, 2016.
[10] 康艳艳. 从功能目的论角度看影视作品字幕翻译——《阿凡达》案例分析 [J]. 语文学刊(外语教育教学), 2012(04): 78-79.
[11] 刘大燕, 樊子牛, 王华. 中国影视翻译研究14年发展及现状分析 [J]. 外国语文, 2011, 27(01): 103-107.
[12] 孙丽. 交际翻译理论视域下中国典籍童谣的英译研究——以北京童谣两英译本为例 [J]. 吉林省教育学院学报, 2019,35(01): 138-142.
[13] 吴怡洁. 从纽马克翻译理论看张爱玲自译《金锁记》中文化负载词的翻译 [D]. 西南石油大学硕士论文, 2014.
[14] 夏凡. 交际翻译理论指导下的《阿玛代尔》英译汉研究报告 [D]. 南昌大学硕士论文, 2018.
[15] 杨玉荣, 田翠芸. 交际翻译理论与交通标识语英译 [J]. 河北联合大学学报(社会科学版), 2015, 15(03): 108-110.
 
重要提示:转载本站信息须注明来源:985论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
jQuery右侧可隐藏在线QQ客服
在线客服